Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And turned back Allah those who disbelieved, in their rage, not they obtained any good. And sufficient is Allah (for) the believers (in) the battle, and is Allah All-Strong, All-Mighty.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will
And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty
God turned back those who denied the truth in their rage, without their having gained any advantage. God was enough to [protect] the believers in battle. God is strong and all-powerful
God repelled those who were ungrateful in their rage without their attaining any good. And God spared the ones who believe in fighting. And God had been Strong, Almighty.
God sent the ones who disbelieved back in their fury; they did not accomplish any good. God spares believers the trouble of fighting; God is Strong, Powerful!
And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty.
God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Almighty.
And Allah drove back those who disbelieved in their rage; they did not gain any advantage. Allah is sufficient for the believers in the fighting. And Allah is All-Strong, All-Mighty.
And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty
God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty
Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty.
God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty
And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty
And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty
God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic
Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty
And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz)
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might
Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All- Powerful, All-Mighty
Dr. Munir Munshey
Allah drove the unbelievers back! In their fury they left without gaining any advantage. On behalf of the believers, Allah sufficed to do battle. Allah is absolutely the Strongest and the most Powerful
Dr. Kamal Omar
And Allah pushed back those who disbelieved out of their rage (against Islam); they gained not any good (neither a chance of getting martyred, nor returning as a successful fighter). And Allah sufficed for the Believers in Qital. And Allah is All-Strong, All-Mighty
Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty
Ali Bakhtiari Nejad
And God turned back those who disbelieved, in their rage and they did not gain any good. And God spared the believers of the fight. God is strong and powerful
And God turned back the unbelievers with all their fury. No advantage did they gain, and enough is God for the believers in their fight, and God is full of strength, able to enforce His will
Allah turned back the disbelievers, who were furious for not achieving any material gain; and Allah was sufficient in His support for the believers throughout the battle. Allah is Strong, Almighty
And Allah repelled the disbelievers consumed in their rage; they gained no advantage (in their armed invasion against Medina). And Allah sufficed the believers in the war. And Allah is Strong, Omnipotent
Controversial, deprecated, or status undetermined works
[See how] God made the disbelievers army to retreat while in rage without any gain. God Himself was enough [to fight against them for] for the believers. Indeed God is the Most Powerful, the Almighty [only one sand storm of Him and a mighty army looses the ground!]
Faridul Haque
And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty
And Allah turned back the disbelievers in their rage -- they gained no advantage. And Allah sufficed the believers in fighting. And Allah is ever Strong, Mighty
Muhammad Ahmed - Samira
And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/might
GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah turned back the infidels with their hearts burning, they gained no good, and Allah sufficed the Muslims in the fight and Allah is Powerful, Honourable.
And Allah drove the disbelievers back (from Madinah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allah sufficed the believers in (their) fighting. Allah is Ever Powerful, All-Mighty
And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful
And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty
And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty
God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty
God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty-handed. God helped the faithful in the stress of war: Almighty is God, and all-powerful
New and/or Partial Translations, and works in progress
God turned back the unbelievers in all their rage and fury; they gained no advantage. He spared the believers the need to fight. God is Most Powerful, Almighty.
Allah repelled those who deny the knowledge of the reality with their own rage, having not attained any good! And sufficient was Allah for the believers in battle... Allah is the Qawwi, the Aziz.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Allah sent back those who disbelieved in their wrath, they gained no good; and Allah sufficed the believers of fighting, and Allah is Strong, Mighty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty)
And those who did not believe were turned back by Allah in their anger, they did not attain any good, and Allah was sufficient for the believers in the fighting, and Allah is certainly Strong, Mighty.